Елка Няголова Осеннее Есенно

Красимир Георгиев
„ЕСЕННО“ („ОСЕННЕЕ”)
Елка Няголова Пощарова (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Сергей Желтиков


Елка Няголова
ЕСЕННО
                На Любомир Левчев

О, Боже,
цял живот от дълги есени...
Мъжете разсъбличат
мъртви кестени.
Земята
партитура е за гарвани.
Небето –
стара карта за изгаряне.
Жените
бели сънища изпират,
когато дойде време
за умиране.
А хлябът
все е вчерашен – не връща
децата ни
премръзнали във къщи.
Защото все е есен,
все е есен –
хор глухонеми
пее тези песни.
Мучи протяжно,
трескаво ломоти...
Самотен е човекът днес,
самотен...
А вятър свири
през листо от круша,
но кой
пророка есенен да слуша.
И само
недораслите момчета
сред кръчмата събират
нова чета.


Елка Няголова
ОСЕННЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)
                Любомиру Левчеву

Боже, как целая жизнь,
           осень ненастная длится…
С мёртвых каштанов покров
           спешно мужчины снимают.
Над партитурой земли
           каркают чёрные птицы.
Небо в закатном огне
           старою картой сгорает.

Белые сны о былом
           женщины копят до смерти.
Хлеб наш вчерашний всегда там,
           где тепла не бывает.
Осень ветрами сквозит,
           листья опавшие вертит,
Только замёрзших детей
            в дом уже не возвращает.

Песнями глухонемых
            осень озвучена эта,
Что-то протяжно мычит,
            словно о помощи просит.
Как одинок человек
            на неуютной планете…
Осень виною всему,
            долгая стылая осень.

Ветер сквозь грушевый лист
            свищет надрывно, с одышкой,
Но на призывы его
            чёрные вороны грают.
Только в бессонной корчме
            юные наши мальчишки
Громко о чём-то шумят,
             будто чету собирают.


Елка Няголова
ОСЕННЕЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

О боже! Жить от осени до осени!
Каштаны по-мужски одежды сбросили.
Земля – как партитура для ворон,
А свод небес закатом обожжён.
Так женщины мир белых снов стирается,
Когда она в край мёртвых собирается.
Вчерашний хлеб и день невозвратим
И не согреть детей огнём былым.
И осень – это вечно только осень,
Она – глухонема, о чем не спросим.
И песни все её – протяжный стон
Забвенья лихорадкой поражен,
Потрясена судьбой своей жестокой,
Как человек безмерно одинокий;
Так ветер обдувает листья груши,
Но кто пророчеств шепот будет слушать?
Ведь только малолетние детишки
Безмерно рады чтенью новой книжки.